2015. június 9., kedd

Vachel Lindsay: Two old Crows ( Műfordítási kísérlet)

Two old crows sat on a fence rail.
Two old crows sat on a fence rail,
Thinking of effect and cause,
Of weeds and flowers,
And nature's laws.
One of them muttered, one of them stuttered,
One of them stuttered, one of them muttered.
Each of them thought far more than he uttered.
One crow asked the other crow a riddle.
One crow asked the other crow a riddle:
The muttering crow
Asked the stuttering crow,
“Why does a bee have a sword to his fiddle?
Why does a bee have a sword to his fiddle?”
“Bee-cause,” said the other crow,
“Bee-cause,
B B B B B B B B B B B B B B B B-cause.”
Just then a bee flew close to their rail:—
“Buzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ.”
And those two black crows
Turned pale,
And away those crows did sail.
Why?
B B B B B B B B B B B B B B B-cause.
B B B B B B B B B B B B B B B-cause.
“Buzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ.”
(Vachel Lindsay: Two Old Crows)

Két öreg varjú

Két vén varjú egy kerítésre telepedett.
Két vén varjú egy kerítésre telepedett ,
s a természet törvényeiről töprengett.
-Ahol virág van, ott gaz is nő-
meredt egyikük maga elé s motyogott.
A másik dadogott.
-Miért van ez,?-kérdezte a motyogó
Kérdésed egy rejtvény,..rejtély
válaszolta a dadogó.
-Találós kérdés, -elmélkedett tovább a motyogó.
-S a méh fullánkja miért nem hegedűvonó,
miért kard, mely vá-vágó, szu-szuró?
-kérdezte a dadogó
Kár kár kár kár kár kár kár
Kár-hagyta helyben a másik varjú.
Ekkor hirtelen egy méh repült feléjük,
"Buzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzzZZZZZZZZ"
rezgett a levegő, zümmögött.
A két varjú ijedten elsápadt,
-Gyere, barátom, bontsuk vitorlánkat!
Kár kár kár kár kár kár kár kár
Kár kár kár kár kár kár kár kár
Miért?-zizegte a méh, ki nem értette a varjakat
"Buzzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzZZZZZZZZ"
Elszállt s az élet tovább haladt..


B Ilona Tóthné
Kép: Net


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése